Chères clientes, chers clients,

Comme tous les ans, vos libraires prennent des congés cet été. La librairie sera donc fermée du vendredi 26 juillet au soir jusqu'au lundi 19 août inclus. Nous nous retrouvons le mardi 20 août dès 10h. Nous bloquons les commandes pour cet été à partir du 16 juillet. Passé ce délai, nous serons ravis de vous conseiller parmi nos références en magasin ! Bel été

Sur les bouts de la langue, Traduire en féministe-s
EAN13
9782376650690
ISBN
978-2-37665-069-0
Éditeur
Contre-Allée
Date de publication
Collection
CONTREBANDE
Nombre de pages
179
Dimensions
19,1 x 13,6 x 1,6 cm
Poids
230 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Sur les bouts de la langue

Traduire en féministe-s

De

Contre-Allée

Contrebande

Offres

Autre version disponible

Traductrice de l’anglais, et notamment de nombreuses autrices engagées, comme Julia Serano, bell hooks ou encore Dorothy Allison, Noémie Grunenwald cherche sans cesse à retranscrire cet engagement féministe au sein de ses traductions, questionnant les formes d’ écriture, le choix des termes, se heurtant aux manques, aux absences, et élaborant de nouvelles stratégies dans une pratique politique, militante, de la traduction. Convoquant les autrices et auteurs qui ont marqué sa pratique, Noémie Grunenwald explore ce que signifie « traduire en féministe/s » : S’abandonner / Improviser / Se soumettre / Se décentrer / Interpréter / Corriger / Élargir / Inclure ? / Apprendre / Traduire / Tisser / Citer ; autant d’ étapes nécessaires à l’écriture d’ une traduction.
C’est avec franchise, humilité et humour que Noémie Grunenwald ponctue son essai d’un récit plus personnel sur le parcours qui a été le sien, depuis les premiers articles de fanzines traduits, juste pour mieux comprendre, jusqu’à la traduction professionnelle. Rendant hommage aux êtres et aux textes qui jalonnent sa formation, l’autrice raconte son engagement, sa passion et sa détermination, et nous interpelle avec un ton aussi direct et percutant qu’accrocheur. Traduire en féministe/s, c’est un moyen de lutter contre l’ordre établi.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Commentaires des libraires

Conseillé par (Libraire)
20 novembre 2021

Traduire (verbe) : Défaire les mots de leur caractère oppressif pour en faire un vecteur d'émancipation, d'empuissancement et de (re)connaissance. Traduire pour (se) connaître, traduire pour (s')exprimer, traduire pour (dé/re)construire. Fabien, libraire (La Forge)

Lire la suite